Business

10 Dicas para Tradutores Iniciantes

Participo de vários grupos online de tradutores e sempre vejo o pessoal fazer as mesmas perguntas: Como faço para conseguir clientes? Vale a pena ter um site próprio? Alguém tem modelo de currículo para compartilhar?

Foi pensando nessas perguntas que se repetem nas redes sociais que decidi escrever um post com 10 dicas para tradutores iniciantes. 

Espero que essas dicas sejam úteis. Se alguém tiver mais informações bacanas, pode colocar nos comentários.

Na casa da vizinha

How to make the most of an ATA conference

Originally posted on Carol's Adventures in Translation:
Photo by rawpixel.com on Unsplash First of all, Happy Thanksgiving! This won’t be a Thanksgiving post though. I decided to leave it to my last post of the year, next month, when I intend to make a 2017 wrap-up. Should you miss my Thanksgiving posts, you can read the ones…

Guest Series - The Translation Profession · intérprete · Libras · tradutor · Translation Profession

Profissão Tradutor – Paloma Bueno Fernandes

A convidada deste mês é a querida e talentosa Paloma Bueno, intérprete de Libras. Quando falamos em comunicação, a maioria das pessoas pensa somente em comunicação falada (voz) e texto. No entanto, há muitas outras formas de comunicação. A comunicação não falada, por exemplo, inclui o uso de pistas visuais, como linguagem corporal (kinesia) e distância (proxêmica), ambientes físicos ou aparência, voz (paralinguística) e toque (interpretação tátil e comunicação háptica). Já a língua brasileira de sinais (Libras) é a língua de sinais (língua gestual) usada pela maioria dos surdos dos centros urbanos brasileiros. Ela é derivada tanto de uma língua de sinais autóctone, que é natural da região ou do território em que se habita, quanto da língua gestual francesa; por isso, é semelhante a outras línguas de sinais da Europa e da América. Paloma nos conta como ingressou nessa área e vem desmitificar algumas coisas sobre a Libras.

Translation Profession

Profissão Tradutor – Caroline Alberoni

A convidada deste mês é a minha querida amiga e tradutora Caroline Alberoni.
Once upon a time, antes de ter o meu amado filho Bruninho, eu era mais ativa online, e foi nessa época que eu conheci a Carol. Fiz um sorteio para meus seguidores online e a Carol levou o prêmio. Foi ali, por volta de 2012, que começamos a manter contato e, com o tempo, esse contato online virou amizade.
Carol é mestre em Estudos da Tradução com Comunicação Intercultural pela University of Surrey (Inglaterra) e bacharel em Letras com Habilitação em Tradução pela UNESP e, neste post, nos conta como foi o início de sua brilhante carreira e dá dicas para quem está começando ou pensando em ingressar na carreira.

Especializações · Translation Profession

Por que é importante contratar tradutores e intérpretes profissionais especializados na área médica.

Basta uma palavra errada ou fora de contexto para destruir a vida de uma pessoa, gerar indenizações milionárias ou criar uma crise política. Saber falar duas línguas não é a mesma coisa que saber traduzir ou interpretar. A tradução é uma habilidade especial que os tradutores profissionais trabalham duro e estudam muito para desenvolver. A importância da boa tradução ou interpretação é mais evidente quando as coisas dão errado. Leia este post e conheça o caso de Willie Ramirez e a palavra de 71 milhões de dólares.