Literary Translation

Holocaust Memoirs of a Bergen-Belsen Survivor & Classmate of Anne Frank – A Literary Translation by Rafa Lombardino

Last year, when Rafa Lombardino shared on her personal Facebook page that she would present a session at ATA 58 about her experience translating the memoir of a Holocaust survivor, I knew I would attend that session and read that book! That hit too close to home. Both sides of my family come from European ancestry, but my mom’s side includes Holocaust survivors. Many of my childhood friends also come from families of Holocaust survivors.

Business · TAV · Translation Profession

A Tradução Audiovisual, o Mercado e a Valorização dos Profissionais de Idiomas

Infelizmente, há muitos artigos de jornais e revistas colocando a tradução, a legendagem e o ensino de idiomas como formas fáceis de ganhar uma graninha extra. Isso é péssimo! Se você, tradutor, não valorizar a nossa formação e profissão, quem o fará?

Business

10 Dicas para Tradutores Iniciantes

Participo de vários grupos online de tradutores e sempre vejo o pessoal fazer as mesmas perguntas: Como faço para conseguir clientes? Vale a pena ter um site próprio? Alguém tem modelo de currículo para compartilhar?

Foi pensando nessas perguntas que se repetem nas redes sociais que decidi escrever um post com 10 dicas para tradutores iniciantes. 

Espero que essas dicas sejam úteis. Se alguém tiver mais informações bacanas, pode colocar nos comentários.

Na casa da vizinha

How to make the most of an ATA conference

Originally posted on Carol's Adventures in Translation:
Photo by rawpixel.com on Unsplash First of all, Happy Thanksgiving! This won’t be a Thanksgiving post though. I decided to leave it to my last post of the year, next month, when I intend to make a 2017 wrap-up. Should you miss my Thanksgiving posts, you can read the ones…