Mais um post sobre os bastidores da tradução jurídica-financeira do português para o inglês. O tema de hoje é o pedido de recuperação judicial da South Rock Capital e o fechamento de lojas da Starbucks no Brasil.
🔍 O desafio: o texto original era rico em jargões e termos técnicos, específicos da legislação societária brasileira e de trâmites jurídico-financeiros. Minha tarefa não era apenas traduzir, mas também tornar o conteúdo acessível sem comprometer a especificidade técnica exigida por um público informado, que é o perfil dos leitores do Valor Econômico S/A.
✍️ A abordagem: comecei desconstruindo termos jurídicos complexos em seus equivalentes funcionais em inglês, certificando-me de que a gravidade da situação não fosse diluída. Termos como “recuperação judicial” e “competência” foram cuidadosamente traduzidos para “reorganization” e “jurisdiction” para manter a precisão jurídica e, ao mesmo tempo, garantir que o texto fosse fácil de ser entendido.
🌐 Nuances: certas expressões exigiram adaptação. Por exemplo, “constatação prévia” foi traduzida para “preliminary review”, proporcionando clareza aos leitores não familiarizados com o sistema jurídico brasileiro. Além disso, determinados nomes próprios foram mantidos sem alterações ou explicações para preservar a autenticidade da história.
💡 Adaptações: a escolha de expressões como “financial turmoil” em vez de “crisis” ou “collapse” ajudou a transmitir a gravidade da situação sem sugerir o fim definitivo das operações da empresa. Essas sutilezas são fundamentais na divulgação de notícias da área financeira, pois as palavras podem influenciar o sentimento dos investidores.
📈 Terminologia técnica vs. legibilidade: equilibrei os termos técnicos com a legibilidade textual. Por exemplo, a palavra “cogent” foi usada para descrever uma decisão jurídica bem fundamentada. Embora seja um termo sofisticado, comunica de forma eficiente o raciocínio por trás da decisão jurídica.
📝 Resultado: a tradução foi bem recebida, com comentários destacando a precisão técnica e a estrutura de fácil leitura. Isso deixa claro, mais uma vez, o papel do tradutor como ponte entre conceitos jurídico-financeiros complexos e um público ávido por informações precisas e de fácil compreensão.
Traduzir para jornais e outros veículos de notícias é um exercício de equilíbrio entre a precisão, a clareza e o compromisso com o público. Cada palavra é escolhida com intencionalidade, e cada frase é elaborada para construir uma ponte que permita o maior entendimento possível do texto. Trata-se de uma responsabilidade que não encaro com leviandade e gosto da oportunidade de desmistificar o universo muitas vezes complexo dos assuntos jurídico-financeiros para leitores do mundo todo.
Leia a tradução aqui:
